Bà xem con bà tốt, đến tháng mười một bà xem con bà
Direct English translation
You look at your child and say your child is good; come November, then look at your child.
Equivalent English version
The proof of the pudding is in the eating
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói nhan sắc, nhất là của phụ nữ, chỉ bộc lộ rõ khi gặp thời tiết hanh khô khắc nghiệt; đừng vội tự tin hay đánh giá cao vẻ bề ngoài khi chưa qua thử thách. Cách nói này nhấn vào việc đến lúc ấy mới đem ra xem xét, kiểm nghiệm.
English explanation
Says that beauty, especially a woman's looks, is only truly judged under harsh conditions such as the dry eleventh month. It warns against praising appearances too soon, with this variant emphasizing the act of looking and reassessing then.